مجموعه کاملی از ضرب المثل های حکیمانه زبان کردی به همراه تلفظ و معنی برای شما عزیزان در این صفحه قرار داده ایم ، امیدواریم برای شما مفید باشد . ( ضرب المثل های کردی + معنی )

ضرب المثل های کردی
ضرب المثل:
ئهر كور خاسيگه وهر خوهي ده ئاو دراري
ترجمه:
اگر پسر خوبي است، گليم خودش را از آب بكشد.
توضیح:
آن كه ادعاي توان انجام كار ديگران را دارد و در انجام كار خود ناتوان است، و همان بهتر كه از عهده ي كار خود برآيد.
ضرب المثل:
ئهر كهلهشير نهقولني دي رووژه نيهو؟
ترجمه:
اگر بانگ خروس نيايد صبح نمي آيد؟
توضیح:
آنان كه كارشان بهانه است
ضرب المثل:
ئهر سورم كردي وهنه خاوم ئهو برد
ترجمه:
عروس: اگر مراسم عروسي را انجام دادي خوب، و گرنه خوابم مي آيد.
توضیح:
ناداني كه به جاي ديگران عجله مي كند(يعني ديگران بايد عجله كنند اما او عجله دارد)
ضرب المثل:
ئاخر عمرو ئه ول مالداري
ترجمه:
آخر عمر و اول مال اندوزي
توضیح:
نظير: پيري و معركه گيري
ضرب المثل:
ئارد ده ته يره قه رت كه ي!
ترجمه:
آرد از دزد قرض مي گيري؟
توضیح:
از كسي كه هيچي ندارد چيزي خواستن!
ضرب المثل:
ئهر ت يهي مهني م سهد مهنم
ترجمه:
اگر تو يك من هست من صد من هستم
توضیح:
در مقابل مغرور، خود را مغرور نشان بده
ضرب المثل:
ئارد نام درگ
ترجمه:
آرد ميان خار
توضیح:
دچار مشكل شدن، گرفتار شدن
ضرب المثل:
ئهر خوازي عهزيز بوي يا بمهري يا دوور بوي
ترجمه:
اگر خواهي عزيز باشي يا بمير يا دور شو
توضیح:
نظير: مي خواهي عزيز شوي يا دور شو يا گور شو
ضرب المثل های کوردی
ضرب المثل:
ئهر ديري دريخت نهكه ئهر نهيري قهرت نهكه
ترجمه:
اگر توانايي داري دريغ نكن اگر نداري قرض نكن
توضیح:
در صورت تمكن خرج كردن و بهره گرفتن و در صورت نداشتن قناعت ورزيدن
ضرب المثل:
ئهر ده قهمهر بوو ههر رووژ چهمهر بوو
ترجمه:
اگر از قمر باشد هر روز چمر (عزاداري) باشد.
توضیح:
هر كس به دنبال كار مورد علاقه خود است.
ضرب المثل:
ئازاي ده كول بيماري ده سي دايه كه ل بناري
ترجمه:
مرد سالمي بر پشت بيماري سوار بود و از تپه اي بالا مي رفت
توضیح:
سربار از خود ضعيف تر شدن
ضرب المثل:
ئهر ده بهنه بوو هه دهرمهنه بوو
ترجمه:
اگر از بنده باشد هميشه درمانده باشد
توضیح:
رحمانيت و رحيم بودن خاص خداوند است در حالي كه اكثر انسانها ظالم و بدخواه هم ديگر هستند.
ضرب المثل:
ئهر ت نهوشي كووري خوهم نيهزانم تانهي ها چهوم
ترجمه:
اگر تو نگويي كوري، خودم نمي دانم ايرادي در چشم دارم؟
توضیح:
هر كس بهتر از ديگران به عيب خود واقف است
ضرب المثل:
ئهر جهنگ كهر بزاني نامجيكهر چه ئهراي كهي سهر خوهي كهي وه خري
ترجمه:
طرفين دعوا اگر ارزش و خيرخواهي ميانجي گر را درك مي كردند سر خودشان را فداي او مي كردند .
ضرب المثل:
ئهر چهميا گووچان ئهر نه چهميا ساچوو
ترجمه:
اگر خم شد عصا، وگرنه چوبدستي
توضیح:
اگر اعتراف به خطاي خود كرد و جبران نمود خوب ، وگرنه با زور مجبور خواهد شد.
ضرب المثل:
ئهر ت فكري ديري م فكرو نيمي ديرم
ترجمه:
اگر تو فكري داري من فكرو نيمي دارم
توضیح:
من از تو زرنگ تر و باتجربه تر هستم .
ضرب المثل های ایلامی
ضرب المثل:
ئهگر بهدگو نهو ميهو گورگ ده يهي جا ئاو خوهن
ترجمه:
اگر بدگو نباشد گرگ و ميش در يك مكان آب مي خورند.
توضیح:
عامل برهم زني روابط، سخن چين است
ضرب المثل:
ئهر ت دزيت تيهريكه شهو فرهس
ترجمه:
اگر تو دزدي، شب تاريك زياد است.
توضیح:
اگر مهارت داشته باشي ميدان آزمايش و نمايش زياد است.
ضرب المثل:
ئهر بيل زهني، بيل خوهت بزهن
ترجمه:
اگر بيل زن هستي، بيل خودت را بزن.
توضیح:
نظير: به كار خود مشغول بودن و و در كار غير دخالت نكردن
ضرب المثل:
ئهگر بهدگو نهو شهل و كوور ده باوان نيهميني
ترجمه:
اگر بدگو نباشد، دختران لنگ و كور در خانه پدر نمي مانند(شوهر مي كردند)
توضیح:
در نكوهش بدگويان گويند.
ضرب المثل:
ئهر بومه وهو زانم چو چووپي بكيشم
ترجمه:
اگر عروس شدم مي دانم چگونه چوپي – دستمالي كه هنگام رقص در اول صف مي چرخانند- بگيرم.
توضیح:
انجام كار مشروط به داشتن اختيار و امكانات كافي است.
ضرب المثل:
ئهر بزانسام كام روو مه مهردم، يانهي ئاودانم دهروهس مهكهردم
ترجمه:
اگر مي دانستم چه روزي مي ميرم، خانه آبادانم را ويران و باير مي كردم
توضیح:
كسي از زمان مرگ خود خبر ندارد و اين مايه تداوم اميد به زندگي است .
ضرب المثل:
ئهر بكهمهته دووسم هه دهست ها ده پوسم
ترجمه:
اگر حتي تو را دوست خود بگيرم باز دستت در پوستم خواهد بود.
توضیح:
خباثت و اصلاح ناپذيري.
ضرب المثل های کردی به فارسی
ضرب المثل:
ئهر باوگت نيام ده خوسهي دالگت مردوم
ترجمه:
اگر پدرت را نديده بودم از غصه مادرت مرده بودم
توضیح:
كسي كه گذشته خود را فراموش كرده است و ادعاهاي بزرگ دارد.
ضرب المثل:
ئاوياري زهله
ترجمه:
آبياري ني زار كردن است
توضیح:
كنايه از كار بيهوده
ضرب المثل:
ئاو وسي تو نهوس
ترجمه:
آب مي ايستد (ولي) تو نايست
توضیح:
سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن
ضرب المثل:
ئايم خوهش حساو شهريك مال مهردمه
ترجمه:
آدم خوش حساب، شريك اموال مردم مي شود
توضیح:
خوش حساب باش تا قبولت داشته باشند
ضرب المثل:
ئهرا يه ئوشمهت كاكه، مهلوچگي ئهرام بوورشني
ترجمه:
اين كه به تو مي گويم برادر بزرگ، به خاطر اين است كه گنجشكي برايم كباب كني
توضیح:
نظير: سلام لر بي طمع نيست.
ضرب المثل:
ئاومان وه يهي جووهو نيهچوو
ترجمه:
آبمان از يك جو نمي گذرد
توضیح:
توافق نداشتن و عدم سازش با هم
ضرب المثل:
ئاسياو كار خوهي كهي چهق چهقه سهر خوهي نهيگه ژان
ترجمه:
آسياب كار خود را انجام مي دهد دروگر سر خود را به درد مي آورد.
توضیح:
دخالت بي مورد و فضولي در كار ديگران كردن، آن هم زماني كه حاصلي نداشته باشد.
ضرب المثل:
ئاويگ رشيا گرده و نيهو
ترجمه:
آبي كه ريخت جمع نمي شود
توضیح:
نظير: آب رفته به جوي برنمي گردد. پشيماني سودي ندارد.
ضرب المثل:
ئهرام بگيرن سورم ئهرا بهولي بهن
ترجمه:
براي من گريه كنيد زيرا عروسي ام را به «بولي»- اسم يكي از دهستانهاي دور دست ايلام- مي برند
توضیح:
مشكل من از شما بيشتر است .
ضرب المثل:
ئهرا شيشهي بشكي؟
ترجمه:
مگر شيشه اي شكسته شوي
توضیح:
ترغيب به صبر و تحمل كردن
ضرب المثل:
ئاو ژير كهي
ترجمه:
آب زير كاه
توضیح:
مكار و فريبكار
ضرب المثل های کردی با معنی فارسی
ضرب المثل:
ئهرا زگم نيه ئهرا قهدرمه
ترجمه:
به خاطر شكمم نيست، براي قدر و ارزشم است
توضیح:
در جواب بي حرمتي و مهمان نوازي نكردن گويند
ضرب المثل:
ئهرا چال پاي بنارم؟
ترجمه:
مگر چاله ي مسير سر بالايي هستم؟
توضیح:
مانع پيشرفت ديگران نبودن.
ضرب المثل:
ئهرا تمام مهردم دايه ئهرا ئيمه باوهژن
ترجمه:
براي تمام مردم مادر، براي ما زن بابا
توضیح:
در حق بعضي لطف و در حق بعضي بدي و ناسپاسي كردن
ضرب المثل:
ئايم فرهخوهر دو جا مري
ترجمه:
آدم پر خور دو بار مي ميرد
توضیح:
نظير: اسير بند شكم را دو شب نگيرد خواب شبي ز معده ي سنگي شبي ز دلتنگي
ضرب المثل:
ئاگر خاسه و تهپ و دو، برا خاسه نه چهن شو
ترجمه:
آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر
توضیح:
شوهر بيشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسيدگي مي كند.
ضرب المثل:
ئايم تا ده ئهسب نهكهفي ئهسب سواري ياد نيهگري
ترجمه:
آدم تا از اسب نيفتد اسب سواري ياد نمي گيرد
توضیح:
نظير: كار نيكو كردن از پر كردن است. تجربه، مستلزم كار زياد و گذشت زمان است
ضرب المثل:
ئاو ده يه جا بميني گهني
ترجمه:
آب كه در يك جا بماند مي گندد
توضیح:
زياد در يك جا ماندن برابر با بي ارزش شدن
ضرب المثل:
ئاگر پشكوول چاي داخ نيه كهي
ترجمه:
آتش پشكل چاي را داغ نمي كند
توضیح:
انتظار بي فايده، از كسي كاري بر نيامدن
ضرب المثل:
ئاو ده دسي نيهرشي
ترجمه:
آب از دستش نمي ريزد
توضیح:
آدم بسيار خسيس و بخيل
ضرب المثل:
ئاو ده ئاو تهكان نيهخوهي
ترجمه:
آب از آب تكان نمي خورد
توضیح:
همه جا و همه چيز در آرامش است
ضرب المثل های کردی کرمانشاه
ضرب المثل:
ئاو ده ئاسياو بكهفي
ترجمه:
آب از آسياب افتادن
توضیح:
انتظار آرامش بعد از جنجال
ضرب المثل:
ئاگر ده نام ئاو ئهو كهي
ترجمه:
در ميان آب آتش روشن مي كند
توضیح:
زيرك و كارآزموده
ضرب المثل:
ئاش نه خواردگ، دهس و دهم سوزياگ
ترجمه:
آش نخورده و دهان سوخته
توضیح:
بي بهره بودن از محاسن موضوعي و سهيم شدن در معايب آن
ضرب المثل:
ئاش هزار كه يوانوو يا سوره يا بي خوا
ترجمه:
آش هزار كدبانو يا شور است يا بي نمك
توضیح:
نظير: آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك
ضرب المثل:
ئاش ههر ئهو ئاشه و كاسه ههو كاسه
ترجمه:
آش همان آش است و كاسه همان كاسه
توضیح:
عوض نشدن، تغييري حاصل نشدن
ضرب المثل:
ئاسياو وه نهوبه
ترجمه:
آسياب به نوبت
توضیح:
رعايت نوبت
ضرب المثل:
ئاسائ وه كهم ههر بوه وه هوچ ههر نهوه
ترجمه:
آسياب كم كار بوده ولي بيكار نبوده است.
توضیح:
كسي كه مسئوليت كاري را دارد بايد كم يا زياد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتي است وي را با انجام آن كار
/ ضرب المثل های کردی + معنی /
سپاس بیکران
برای این ضرب المثل های ناب
سلام عالی اما ناقص